0

Wake Up, Girls! – 7 Girls War | Traducción al español.

WakeUpGirls 7GirlsWar
Canción: 7 Girls War
Artista: Wake Up, Girls!
Álbum: 7 Girls War
Nota: OP2 de Wake Up, Girls!

iku zo! ganbatte! wake up, girls!

¡Vamos, con todo! Wake Up, Girls!

watashitachi ni makasete yo minna
donna HEBII na mondai demo PERORI to tabechau (tabesugi dayo ne) (nee)
fudan wa jishin nai kyara dakedo
kimi ni aeru tame dattara nani ni demo kawareru

¡Déjenlo todo en nuestras manos, chicos!
¡Si hay un gran problema, me lo comeré! (¡comes demasiado!) (¡cierto!)
Todavía no tenemos mucha confianza, pero
¡por conocerte cambiaré lo que sea necesario!

sekanshirazu nante iwasenai kara
shoujo wa ima mezameru shiawase tsukamu tame
take off! (3 2 1 go!)

No dejaré que nos llames novatas,
hoy las chicas despiertan para buscar su felicidad.
¡Vayamos! (3, 2, 1, ¡sí!)

ookiku ookiku changing (changing)
sore wa raku janai kedo
datte kimi ga soba ni iru kara
yuuki dashite ippo fumidasu (yossha iku zo!)
yume wa madamada toiyo (so far)
asetteru wake janai kedo
motto tsuyoku omoi wo komete
ashita wa kitto shining star

Crecemos más y más,
pero no será nada fácil.
Porque tú estás ahí, a mi lado,
tenemos el valor de seguir adelante (¡Vale, allá vamos!)
Nuestros sueños todavía están muy lejos, (bastante lejos)
pero no estamos apuradas.
Cada vez le pondremos más amor,
para que mañana seamos grandes estrellas.

dame na koto wa no to ieru Japanese
dakedo tsuntsun shite bakari ja tomodachi hetchau (shouganai jan) (un un)
itsumo o-mo-te-na-shi wo wasurezu ni
itsumo doryoku to konjou de BESUTO wo enjiru

“No hagas nada en vano”, es un dicho japonés.
Si eres tan apática, tus amigos se alejarán. (¿qué se le hace?) (sí, sí)
¡Nunca se te olvide ser buena anfitriona!
Y siempre da lo mejor en cuerpo y alma.

uzai nayami nante fukitobashichae
shoujo wa tada kanaderu mahou no senritsu wo
for you! (wan tsuu san shi!)

¡Tira todas las preocupaciones innecesarias!
Las chicas sólo recitamos una melodía mágica,
¡para ti! (¡1, 2, 3, 4!)

ichinichi ichido no challengeing (challengeing)
sore wa jimina michi dakedo
datte mezasu hate wa mieteru
sengokujidai wo kakenukeru (haabibanonnon)
yume wa kirari mabushii (so bright)
fuan na wake janai kedo
kitto nareru tsuyoi jibun ni
negai wo kanaeru shooting star

Cada día hay un nuevo reto,
pero el camino es algo rutinario.
Porque puedo ver esta meta que aspiro,
¡atravesaré cualquier guerra! (¡ah, abibanonnon!)
Los sueños relucen con esplendor, (muy brillantes)
pero eso no nos hace dudar.
Seguramente me haré más fuerte,
¡eso le deseo a esta estrella fugaz!

kuyashisa ni taeru toki mo aru
namida nagasu toki mo aru
demo ne issho ni nagashita namida wa
nanatsu no hoshi ni kawaru
kagayake kagayake! (3 2 1 go!)

Habrán veces que nos sintamos decepcionadas,
y que se nos salgan las lágrimas.
Pero, sabes, estas lágrimas que lloramos juntas
se convertirán en las siete estrellas sobre el cielo.
¡Y brillarán con fuerza! (3, 2, 1, ¡vamos!)

ima umarekawaru changing (changing)
sore wa raku janai kedo
datte kimi ga soba ni iru kara
yuuki dashite ippo fumidasu (gomen kudasai!)
yume wa mada mada toiyo (so far)
asetteru wake janai kedo
motto tsuyoku omoi wo komete
ashita wa kitto shining star

¡Ahora renacemos! ¡Y cambiamos!,
pero no será nada fácil.
Porque tú estás ahí, a mi lado,
tenemos el valor de seguir adelante (perdónennos, ¡por favor!)
Nuestros sueños todavía están muy lejos, (bastante lejos)
pero no estamos apuradas.
Cada vez le pondremos más amor,
para que mañana seamos grandes estrellas.

Esta canción la traduje directamente desde el japonés, y me alegró mucho luego ver que la traducción de suisei y la mía no distaban demasiado. Arreglé las líneas que se me había pasado pero ya está todo bien. :D